Запись из Саранпауля-1


XIX-F-19XX(00:00:03 - 00:00:09)
KPV: Кучемке, но тоже сёрнитны, ныы, дак, кудзке ми иг верме сыкед сёрнитнысэ.
RUS: Какой - то, но тоже говорить, но почему - то мы с ним (ней) как - то тоже не смогли наладить разговор.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Ог тӧд, мыйла.
RUS: Не знаю, почему.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:13 - 00:00:15)
KPV: Сылэн, мыйке.
RUS: У нее, это.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:28 - 00:00:31)
KPV: А миян, мыйке, менам чой Люсяыс вед уна тӧдэ,
RUS: А у нас, это, моя сестра Люся многое знает,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:31 - 00:00:33)
KPV: сыа уна верме сёрнит-, висьталооны.
RUS: она многое может расскать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:34 - 00:00:35)
KPV: Тэнад чойыд - кӧнi сiйӧ олӧ?
RUS: Твоя сестра - где она живет?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:35 - 00:00:37)
KPV: Сыа Тюменьын олэ.
RUS: Она в Тюмени живет.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:36 - 00:00:37)
KPV: А, Тюменьын, да.
RUS: А, в Тюмени, да.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:37 - 00:00:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:38 - 00:00:40)
KPV: И сiйӧ тожӧ комиӧн сёрнитӧ?
RUS: И она тоже по - коми говорит?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:40 - 00:00:41)
KPV: Сёрнитэ, аха.
RUS: Говорит, ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:41 - 00:00:43)
KPV: Дак ми ставнум сёрнитiм комиэн,
RUS: Так мы все говорили по - коми,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:44 - 00:00:46)
KPV: ми роч кылэн токо школаын кучим сёрнитны.
RUS: мы на русском языке только в школе начали говорить.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:46 - 00:00:46)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:47 - 00:00:50)
KPV: Но керкаын токо мый миян бабе, раз сыа вӧліс лёка кылiс,
RUS: Но дома только наша бабушка, поскольку она плохо слышала,
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:51 - 00:00:51)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:52 - 00:00:53)
KPV: и роч кыысэ из тӧд.
RUS: и русский язык не знала.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:53 - 00:00:54)
KPV: Мм,
RUS: Мм,
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: и тэнад челядь - найӧ комиӧн кужӧны сёрнитны?
RUS: и твои дети - они умеют по - коми говорить?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:00:59 - 00:01:00)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:00 - 00:01:01)
KPV: Тэнад пияс - найӧ комиӧн сёрнитӧны?
RUS: Твои сыновья - они по -коми разговаривают?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: Ӧтікыс кужӧ.
RUS: Один умеет.
ENG: -

VVF-F-1957(00:01:03 - 00:01:04)
KPV: Изьватасыс кужӧ ли рочыс кужӧ?
RUS: Ижемец умеет или русский? / Умеет по - ижемски или по - русски?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:04 - 00:01:07)
KPV: Ӧӧ, изьва кылэн д- дз- эча куже.
RUS: Ээ, по - ижемски немного умеет.
ENG: -

VVF-F-1957(00:01:07 - 00:01:08)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:07 - 00:01:09)
KPV: Но понимайтнысэ понимайтэныс - а,
RUS: Но понимать - понимают,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:10 - 00:01:12)
KPV: а ми же иг велэдэ нае, миян же,
RUS: а мы же не учили их, у нас же,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:12 - 00:01:16)
KPV: ми чойкед татэн, менам мӧд чой вӧлiс на. Босьта ложкасэ тэныд?
RUS: мы с сестрой здесь, у меня еще вторая сестра здесь была. Возьму для тебя ложку?
ENG: -

VVF-F-1957(00:01:15 - 00:01:16)
KPV: Бось, бось, бось.
RUS: Возьми, возьми, возьми.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:16 - 00:01:17)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:17 - 00:01:20)
KPV: ми сыкед пуксям да изьва кылэн сёрнитам, а штоб челядьясыс
RUS: мы с ней сядем и по - ижемски говорим, чтобы дети
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:21 - 00:01:23)
KPV: из тӧдныс, мый ми висьталам дак.
RUS: не знали, о чем мы говорим так.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:23 - 00:01:23)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:23 - 00:01:25)
KPV: Иг велэдэ ми наес.
RUS: Не научили мы их.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:25 - 00:01:29)
KPV: Татэн потом татэн олiсныс, а татэн никод почти из сёрнит.
RUS: Потом они здесь жили, а здесь никто почти не говорит.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:30 - 00:01:32)
KPV: Тае вот Полина, Поля вӧлiс Витязева.
RUS: Это вот Полина, Поля Витязева была.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:33 - 00:01:35)
KPV: Сыа, мыйке,
RUS: Она, это,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:36 - 00:01:39)
KPV: рӧбитiс, менам татӧн лавка вӧлiс.
RUS: работала, у меня здесь магазин был.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:39 - 00:01:47)
KPV: Ӧні, ӧні менам доныс из ло да кучи закусочнэйсэ кут-, ӧні видза, а
RUS: Сейчас это стало убыточным (букв. цены не стало), и я стала закусочную держать, сейчас держу, а
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:47 - 00:01:51)
KPV: сыа татэн мыйкекарис, ми сыкед ӧтторъе изьва кылэн сёрнитiм.
RUS: она здесь работала, мы постоянно с ней по - ижемски говорили.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:52 - 00:01:53)
KPV: Сыа тоже бабыскед олэ.
RUS: Она тоже с бабушкой живет.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:53 - 00:01:56)
KPV: Код бабыс, кодлэн баб вӧлiс -
RUS: У кого была бабушка -
ENG: -

XIX-F-19XX(00:01:56 - 00:01:58)
KPV: наа ставыс кужены сёрнитны.
RUS: они все умеют говорить.
ENG: -

VVF-F-1957(00:01:58 - 00:02:00)
KPV: А сiйӧ сiдз.
RUS: Да, это так.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:58 - 00:01:59)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:01 - 00:02:05)
KPV: А ме эсся мый, ме вӧлi экспедицияын мыйкекари, рӧбитi да.
RUS: А я что, я работала в экспедиции.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:05 - 00:02:09)
KPV: А Няксемвольынсэ ме в школе рӧбитi дак ме даже
RUS: А в Няксимволе я работала в школе и я даже
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:10 - 00:02:12)
KPV: мансийский язык ме пӧмни- кари.
RUS: мансийский язык изучила.
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Велӧ-, велӧдiнныд?
RUS: Учили?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:14 - 00:02:15)
KPV: В школе, а мый?
RUS: В школе, а что?
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:15 - 00:02:17)
KPV: Но мися велӧдiнныд?
RUS: Ну, говорю, выучили?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:16 - 00:02:19)
KPV: Нолевой класс, сэтэн токо ӧстякъяс вӧлiсны да.
RUS: В нулевом классе, там только манси были.
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:19 - 00:02:20)
KPV: Сёрнитiм.
RUS: Разговаривали.
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:21 - 00:02:22)
KPV: Но аддзан, Нико.
RUS: Вот видишь, Нико.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:21 - 00:02:24)
KPV: Интернатын рӧбитi сэтэн.
RUS: Я там работала в интернате.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: Тӧдӧ и манси кыв.
RUS: Знает и мансийский язык.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:25 - 00:02:26)
KPV: Тэ тӧдан?
RUS: Ты знаешь?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:25 - 00:02:27)
KPV: Но ӧнi нин вунэдчи.
RUS: Но сейчас уже забыла.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:27 - 00:02:29)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:29 - 00:02:32)
KPV: Кӧнi, кӧні тэ велӧдчин манси кыв, манси кывйӧн?
RUS: Где ты выучила мансийский язык?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:32 - 00:02:37)
KPV: А иг велэдчы, а ме сiдз школаын челядьяссэ велэдi.
RUS: Не выучила, а я просто в школе детей учила.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:36 - 00:02:36)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:36 - 00:02:40)
KPV: Школаад велӧдӧма, велӧдӧма, ёнджыкасӧ вӧлӧма манси классас.
RUS: В школе она учила, а в классе были большинство манси.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:40 - 00:02:41)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:41 - 00:02:42)
KPV: Нолевӧй класс.
RUS: Нулевой класс.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:41 - 00:02:43)
KPV: Нолевой, аха.
RUS: Нулевой, ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:42 - 00:02:45)
KPV: Но ичӧтъяс, дажӧ абу первой и ешшо ичӧтджык класс.
RUS: Ну, маленькие, даже не первый класс, а еще младше класс.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:45 - 00:02:45)
KPV: Тӧда.
RUS: Знаю.
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:45 - 00:02:48)
KPV: И сы вӧсна мый найӧ манси кывйӧн сёрнитӧны,
RUS: И потому что они говорили по - мансийски,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:46 - 00:02:49)
KPV: Тьӧтыс дорӧ муна, сыа меным дзонняс висьталас,
RUS: К тете пойду, она мне все подробно расскажет,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:49 - 00:02:51)
KPV: кудз да мыйке.
RUS: как да что.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:51 - 00:02:52)
KPV: Аа, гӧгӧрвоана.
RUS: Аа, понятно.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:51 - 00:02:54)
KPV: Мыйке сыб-, велэда ачум и сэсся
RUS: Затем кое-что сама учила и потом
ENG: -

VVF-F-1957(00:02:53 - 00:02:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:54 - 00:02:58)
KPV: И тэ заводитiн накӧд мансиӧн сёрнитны?
RUS: И ты начала с ними на мансийском говорить?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:56 - 00:02:58)
KPV: сёрниті ныкед.
RUS: разговаривала с ними.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:58 - 00:02:58)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:02:58 - 00:03:02)
KPV: А ӧнi нин но и (…) воддзык и песняяс сьылiм:
RUS: А сейчас, ну и раньше (…) песни пели:
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:02 - 00:03:09)
KPV: "Помасипа спретияха славен"
RUS: "Помасипа спретияха славен"
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:08 - 00:03:11)
KPV: "Помасипа"ме пӧнимайтi: сыа спасибо, да?
RUS: "Помасиба"я поняла: это спасибо, да?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:11 - 00:03:13)
KPV: "Да здраствует"- партии скажем.
RUS: "Да здравствует"- партии скажем.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:13 - 00:03:15)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:17 - 00:03:19)
KPV: Учили же, всё учили.
RUS: Учили же, всё учили.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:20 - 00:03:23)
KPV: А вот зырянские-то песни ог тӧд ме изьватассэ.
RUS: А вот зырянские-то песни я не знаю, ижемские.
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Он тӧдӧй?
RUS: Не знаете?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:24 - 00:03:26)
KPV: Но сiдз частушкаяс!
RUS: Ну только частушки!
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:25 - 00:03:27)
KPV: "Шондiа мамейсэ"он тӧдэ?
RUS: Песню"Шондiа мамей"не знаете?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:27 - 00:03:29)
KPV: Ог, ме никор, менам бабе
RUS: Нет, я никогда, а моя бабушка
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:30 - 00:03:31)
KPV: сьылiс,
RUS: пела,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:32 - 00:03:33)
KPV: мый видз-, аддзис.
RUS: что видела.
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:33 - 00:03:34)
KPV: Сiес и сьылiс?
RUS: То и пела?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:34 - 00:03:35)
KPV: Сыӧ и сьылiс.
RUS: То и пела.
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:37 - 00:03:39)
KPV: Аха,"Бобе-бобесэ"мойдлiс?
RUS: Ага, а она рассказывала"Бобе-бобе"?
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: "Бобе-бобе,
RUS: "Бобе-бобе,
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:40 - 00:03:42)
KPV: тоштэ коса вылэ вежан-эм?"
RUS: поменяешь ли свою бороду на косу?"
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Эз.
RUS: Нет.
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:43 - 00:03:43)
KPV: Эз?
RUS: Нет?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:43 - 00:03:46)
KPV: Эз, ме кор, гашке, дзоля вӧлі, мыйке и сьылiс, а
RUS: Нет, может, когда я маленькой была, она что-то и пела, а
ENG: -

VVF-F-1957(00:03:45 - 00:03:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:47 - 00:03:49)
KPV: ме вот, сыа бурка шы-, вурис да
RUS: я вот помню, она пимы шила и
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: тапочки дзонняс, вот мыйке
RUS: тапочки полностью, вот
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:52 - 00:03:56)
KPV: пукалэ и ӧттаре, сыа ӧттаре сьылiс, токо мый аддзас сіе и этаа.
RUS: сидит и постоянно, она постоянно пела, что видит, о том и поет.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:57 - 00:03:58)
KPV: "Вот менам
RUS: "Вот мой
ENG: -

XIX-F-19XX(00:03:58 - 00:04:01)
KPV: пиэ мунiс тан война вылэ да
RUS: сын ушел на войну и
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:01 - 00:04:03)
KPV: сыэ ведь из и, из и."
RUS: он так и не пришел."
ENG: -

VVF-F-1957(00:04:04 - 00:04:05)
KPV: А гашкӧ, бӧрдӧдчис сiдз?
RUS: А может быть, так оплакивала?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:05 - 00:04:06)
KPV: Бӧрдэдчис,
RUS: Оплакивала,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:06 - 00:04:09)
KPV: бӧрдэдчис, ӧттаре бӧрдэдчис, аха.
RUS: оплакивала, постоянно оплакивала, ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:04:07 - 00:04:09)
KPV: Бӧрдӧдчис, аха.
RUS: Оплакивала, ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:11 - 00:04:13)
KPV: Дас нёль челядь вӧлiс,
RUS: Четырнадцать детей было,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:14 - 00:04:15)
KPV: кыкъямыс лооя колисныс.
RUS: восемь осталось в живых.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:16 - 00:04:19)
KPV: Код дзоля куулiс, код нин ыдзыддзык вӧлiс.
RUS: Кто маленьким умер, кто уже побольше был.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:20 - 00:04:23)
KPV: А ӧтiк, значит, куим зон,
RUS: Значит, три мальчика,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:24 - 00:04:26)
KPV: ныыяс - квайт ныы.
RUS: девочки - шесть девочек.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:27 - 00:04:29)
KPV: Вит, вит, вит ныы.
RUS: Пять, пять, пять девочек.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:29 - 00:04:33)
KPV: сэсся ӧтікыс, ӧтіксэ виисныс.
RUS: Затем одного убили.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:34 - 00:04:36)
KPV: Ог тӧд, кытэн, сыа сiе кытэнке
RUS: Не знаю, где, его где-то
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:38 - 00:04:40)
KPV: Чехословакияын ли мый ли кытэнке сэн.
RUS: в Чехословакии что ли где-то там.
ENG: -

VVF-F-1957(00:04:40 - 00:04:41)
KPV: Служитiс?
RUS: Служил?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:41 - 00:04:43)
KPV: Мм, во время войны.
RUS: Мм, во время войны.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:44 - 00:04:47)
KPV: А ае в сорок втором году мунiс,
RUS: А мой отец ушел в сорок втором году,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:47 - 00:04:49)
KPV: сорок шестом сыа воис,
RUS: в сорок шестом он вернулся,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:50 - 00:04:51)
KPV: вӧлiс,
RUS: был,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:52 - 00:04:53)
KPV: блокаду Ленинграда
RUS: блокаду Ленинграда
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:54 - 00:04:55)
KPV: полностью мыйкекарис
RUS: полностью прошел
ENG: -

XIX-F-19XX(00:04:55 - 00:05:00)
KPV: и с Чехословакии в сорок шестом году воис.
RUS: и вернулся из Чехословакии в сорок шестом году.
ENG: -

VVF-F-1957(00:04:59 - 00:05:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:00 - 00:05:02)
KPV: И в штрафбате вӧлiс.
RUS: И в штрафбате был.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:04 - 00:05:06)
KPV: И сэсся кор воис,
RUS: И затем когда вернулся,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:06 - 00:05:08)
KPV: кор мм,
RUS: когда, мм,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:08 - 00:05:09)
KPV: сыэ пукседiсныс
RUS: его осудили (букв. посадили)
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:10 - 00:05:12)
KPV: за хранение немецкого оружия.
RUS: за хранение немецкого оружия.
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Дыр пукалiс?
RUS: Долго отбывал наказание (букв. сидел)?
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:16 - 00:05:17)
KPV: Кык во?
RUS: Два года?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:17 - 00:05:19)
KPV: Куим вӧлі, а сэсся Сталиныс кулiс дак.
RUS: Три было, а потом Сталин умер.
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:21 - 00:05:23)
KPV: Ся сыа кор петiс, ме и рӧдитчи.
RUS: И когда он вышел, я и родилась.
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:23 - 00:05:25)
KPV: Ветымын витӧд воын, да?
RUS: В пятьдесят пятом году, да?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:25 - 00:05:27)
KPV: Да, и ми, вот миян ае сэчем вӧлiс -
RUS: Да, и вот наш отец был таким -
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:28 - 00:05:30)
KPV: никор из матьтысьлы,
RUS: никогда не матюгался,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:30 - 00:05:32)
KPV: никор из пинясьлы,
RUS: никогда не ругался,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:33 - 00:05:35)
KPV: никор из горзыллы ми выланум,
RUS: никогда не кричал на нас,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:36 - 00:05:37)
KPV: ӧттэре сералiс,
RUS: постоянно смеялся,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:38 - 00:05:40)
KPV: а всё равно ставыс сыэ полiсныс.
RUS: а всё равно все его боялись.
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:40 - 00:05:41)
KPV: Иван мыйович вӧлi?
RUS: Иван, а по отчеству как?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:41 - 00:05:42)
KPV: Фёдорович.
RUS: Фёдорович.
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:41 - 00:05:42)
KPV: Иван Фёдорович, а кудз?
RUS: Иван Фёдорович, а как?
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:42 - 00:05:46)
KPV: Кудзнэ сiес вӧлi висьталӧны, но прозвишшӧыс кутшӧм вӧлi?
RUS: Как его звали, ну какое у него прозвище было?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:46 - 00:05:47)
KPV: Сылэнсэ?
RUS: У него-то?
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:46 - 00:05:47)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Сылэн прӧзви-! Ха!
RUS: У него прозви-! Ха!
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:49 - 00:05:49)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:50 - 00:05:53)
KPV: Но сылэн прозвищеыс Еврей вӧлiс.
RUS: Ну его прозвище было Еврей.
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:53 - 00:05:55)
KPV: Бура олiс?
RUS: Хорошо жил?
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:55 - 00:05:56)
KPV: Бура олiс да сiен?
RUS: Хорошо жил и поэтому?
ENG: -

VVF-F-1957(00:05:56 - 00:05:57)
KPV: Озыра олiс да?
RUS: Потому что богато жил?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:58 - 00:05:59)
KPV: Но озыра ми иг олэ, но
RUS: Ну, богато мы не жили, но
ENG: -

XIX-F-19XX(00:05:59 - 00:06:02)
KPV: озырдзык, миян же маме вурсис,
RUS: богаче (остальных), у нас же мама шила,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: бабе вурсис.
RUS: бабушка шила.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:06:04 - 00:06:05)
KPV: А бабе микеднум олiс.
RUS: А бабушка с нами жила.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:06 - 00:06:08)
KPV: Кодi еврей вӧлiс?
RUS: Кто был евреем?
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:08 - 00:06:12)
KPV: Мыйкӧ, батьыслӧн прозвищеыс, нимпасыс,
RUS: Это, у ее отца прозвище,
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:12 - 00:06:13)
KPV: Ним, аа.
RUS: Имя, аа.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:12 - 00:06:14)
KPV: нимпасыс Еврей.
RUS: прозвище - Еврей.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:14 - 00:06:15)
KPV: Аа.
RUS: аа.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:14 - 00:06:18)
KPV: А Еврейнас миян тӧдан ачыд, кодӧс висьталӧны - код бура олэ.
RUS: А Евреем у нас сам знаешь кого называют - кто хорошо живет.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:17 - 00:06:19)
KPV: Гӧгӧрвои, гӧгӧрвои.
RUS: Понял, понял.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:06:18 - 00:06:19)
KPV: Аа, эта,
RUS: Аа, это,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:06:19 - 00:06:27)
KPV: а сiдз, став- татэнсэ мыйке ставс-, став изьватассэ шуӧны"северные евреи".
RUS: в так здесь всех ижемцев называют"северными евреями".
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:27 - 00:06:28)
KPV: Вот, вот, вот.
RUS: Вот, вот, вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:28 - 00:06:29)
KPV: Ме тожӧ кывзі тайӧ, да.
RUS: Я тоже это слышал, да.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Кывлiн, да, Нико?
RUS: Слышал, да, Нико?
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:30 - 00:06:34)
KPV: Да, да, да, миян тоже, а миян шуӧны изьватассэ коми еврейясэн.
RUS: Да, да, да, у нас тоже, а у нас называют ижемцев коми евреями.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:06:34 - 00:06:39)
KPV: Вот а сiдзсэ, сiдз миян вот мыйке в основном мыйке танi висьталэныс фараонэн.
RUS: Вот а так, у нас в основном здесь называют фараоном
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:34 - 00:06:35)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:40 - 00:06:41)
KPV: Мыля фараонэн?
RUS: Почему фараоном?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:06:40 - 00:06:42)
KPV: Ог тӧд, фараонка значит зырянка.
RUS: Не знаю, фараонка - значит зырянка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Фараонка?
RUS: Фараонка?
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Фараон.
RUS: Фараон.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:44 - 00:06:45)
KPV: Фараоны.
RUS: Фараоны.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:45 - 00:06:47)
KPV: Фараоны - кытысь локтӧм?
RUS: Фараоны - откуда пришло (это слово)?
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: Фараон - тайӧ греческӧй,
RUS: Фараон - это греческое,
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:49 - 00:06:53)
KPV: фараон вӧлi енй-, абу енъяс, а сэтшӧм полководецъяс.
RUS: фараонами были такие боги, не боги, а такие полководцы.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:52 - 00:06:53)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:53 - 00:06:55)
KPV: Греческӧй мыйкӧын.
RUS: В греческой традиции.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:06:54 - 00:06:58)
KPV: Тоже озыр мортъяс вӧлiсны, фараоныс - нае же мыйке, но.
RUS: Тоже богатые люди, фараоны - они же это, ну.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:55 - 00:06:56)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:56 - 00:06:58)
KPV: Фараон, гӧгӧрвоа, да, да, да, да.
RUS: Фараон, понимаю, да, да, да, да.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:58 - 00:06:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:06:59 - 00:07:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:06:59 - 00:07:00)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:00 - 00:07:03)
KPV: Вот ме таес корке кыылi нин - фараонъяссэ.
RUS: Вот я это когда-то уже слышала - про фараонов.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:03 - 00:07:06)
KPV: А татэн ставсэ фараон, коді изьватас - сiя и фараон.
RUS: А здесь всех (называют) фараонами, кто ижемец - тот и фараон.
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:03 - 00:07:05)
KPV: Кодке меным тае шулiс нин.
RUS: Кто-то мне это уже говорил.
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:07 - 00:07:10)
KPV: Кодке меным, из ке кодке Салехардын тае висьтоолы.
RUS: Кто-то мне, возможно, кто-то в Салехарде это говорил.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:09 - 00:07:11)
KPV: Татэн же вед мыйке изьватассэ,
RUS: Здесь же ведь ижемцев (отличают),
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:11 - 00:07:16)
KPV: мужикъясыс и кодi кор и вылэныс и юӧныс и мыйке,
RUS: мужики иногда бывает и пьют,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:16 - 00:07:17)
KPV: а озыра олэныс.
RUS: а (все равно) богато живут.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:17 - 00:07:22)
KPV: Ставыс озыра, ставыслэн аслас ассьыс керка и дзонняс и скӧтина и.
RUS: Все богато, у всех свой дом, полный, и скотина всякая.
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:17 - 00:07:19)
KPV: Озыра олӧныс, да?
RUS: Богато живут, да?
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:22 - 00:07:23)
KPV: Миян комиясыс, да?
RUS: Наши коми, да?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:23 - 00:07:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:24 - 00:07:25)
KPV: Озыра, озыра.
RUS: Богато, богато.
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:26 - 00:07:27)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:27 - 00:07:30)
KPV: аддзан вед, тiян тай тоже то изьватас коми.
RUS: видишь ведь, у вас тоже ижемские коми.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:31 - 00:07:34)
KPV: Аслас тоже фараониха тоже мыйке.
RUS: Сама тоже фараониха.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:34 - 00:07:36)
KPV: Миян ае, хоть и юліс,
RUS: Наш отец, хотя и выпивал,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:36 - 00:07:39)
KPV: ой, но менам мамӧ никор
RUS: но моя мама никогда
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:39 - 00:07:42)
KPV: скӧтинасэ из верд, ӧтторъе ае вердiс.
RUS: не кормила скотину, постоянно отец кормил.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:43 - 00:07:44)
KPV: Миян вед вӧлiс
RUS: У нас ведь было
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:45 - 00:07:46)
KPV: кык мӧс,
RUS: две коровы,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:47 - 00:07:48)
KPV: вӧӧ,
RUS: лошадь,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:49 - 00:07:50)
KPV: нӧшна ну
RUS: еще, ну
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:50 - 00:07:52)
KPV: Куканьяс, навернэ, бытьсяма вӧліныс?
RUS: Наверное, телята разные были?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:52 - 00:07:54)
KPV: Но мыйкӧяс, дзоля эта,
RUS: Ну эти, маленькие,
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:53 - 00:07:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: и бабе
RUS: и бабушка
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: мыйкекарис, маме сэн фельшерен вӧлiс, акушерка.
RUS: (помогала), мама там фельдшером была, акушеркой.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:07:59 - 00:08:01)
KPV: Ставыс, код Няксимвольын рӧдитчис, вот
RUS: Все, которые в Няксимволе родились,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:01 - 00:08:03)
KPV: код менчум
RUS: кто по сравнению со мной
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:04 - 00:08:05)
KPV: старше
RUS: старше
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:05 - 00:08:07)
KPV: на десеть лет и код менчум
RUS: на десять лет и кто
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:07 - 00:08:08)
KPV: младше на двадцать лет,
RUS: младше меня на двадцать лет,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:08 - 00:08:11)
KPV: ставыс рӧдитчисныс маме дорын.
RUS: все родились во время работы мамы (букв. у мамы).
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:11 - 00:08:14)
KPV: И маме висьталэ: ниӧтік челядь сылӧн из куу.
RUS: И мама говорила: ни один ребенок у нее не умер.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:14 - 00:08:16)
KPV: Мамыд верме, куже вӧлi примитны?
RUS: Твоя мама могла, умела роды принимать?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:16 - 00:08:20)
KPV: А сыа (…) кор айсэ пукседiсныс,
RUS: А она (…) когда ее отца посадили,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:20 - 00:08:23)
KPV: сыа тьӧтыс дорын олiс, ставсэ мыйкекарисныс
RUS: она у тети жила, всех (…)
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:23 - 00:08:27)
KPV: и сыа во время войны пед-, медучилище эштiс.
RUS: и она во время войны медучилище закончила.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:27 - 00:08:28)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:28 - 00:08:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:29 - 00:08:31)
KPV: А из рӧбит сэсся по специальности, да?
RUS: А не работала затем по специальности, да?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:31 - 00:08:33)
KPV: Кучем, медучилище ке сыа эштіс?
RUS: Как, если она медучилище закончила?
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:33 - 00:08:34)
KPV: Но а рӧбитiс?
RUS: Ну, а работала?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: Рӧбитiс фельшер-акушерка.
RUS: Работала фельдшером-акушеркой.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:35 - 00:08:38)
KPV: А, фельшер-акушерка! А, ну-ну-ну, понимайтi.
RUS: А, фельшер-акушерка! А, ну-ну-ну, поняла.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:36 - 00:08:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:37 - 00:08:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:39 - 00:08:41)
KPV: Но, но, мыйке.
RUS: Ну вот так.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:39 - 00:08:40)
KPV: Вот тай мыйке.
RUS: Вот так как-то.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:42 - 00:08:46)
KPV: Мамеэс зэй мыйке любитiсныс ставыс, и мыйке
RUS: Мою маму очень все любили, и она
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:47 - 00:08:48)
KPV: никодлы лёк
RUS: никому плохого
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: слово из висьтоо.
RUS: слова не говорила.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:51 - 00:08:53)
KPV: Но сыа пыр Няксимвольын олiс, да?
RUS: Она всегда в Няксимволе жила?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:53 - 00:08:58)
KPV: Няксимвольын и олiс, ӧтікысь ме сыкед, мен, навернэ, вит ар вӧлiс кӧнкен,
RUS: В Няксимволе и жила, однажды только мы с ней, мне, наверное, было около пяти лет,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:08:58 - 00:09:00)
KPV: мамыс доре Полчаре (?) ветлiм.
RUS: к ее маме в Полчары (?) съездили.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:01 - 00:09:03)
KPV: И всё, сэсся никытче из и ветлы, татэн и олiс.
RUS: И всё, больше никуда и не ездила, здесь и жила.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:05 - 00:09:07)
KPV: А сэсся ӧні мамыдлэн рӧдъяс выйымесь кӧнке?
RUS: А сейчас у матери есть где-то родственники?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: Выйымесь, миян сэтэн
RUS: Есть, у нас там
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:10 - 00:09:11)
KPV: мыттэм лоас чойсэ?
RUS: сколько сестер будет?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:12 - 00:09:14)
KPV: Шура тьӧтыслэн
RUS: У тети Шуры
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:15 - 00:09:16)
KPV: вит челядь,
RUS: пять детей,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:17 - 00:09:20)
KPV: Вася дядьыслэн - куим,
RUS: у дяди Васи - трое,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:21 - 00:09:24)
KPV: Гена дядьыслэн - ӧтік,
RUS: у дяди Гены - один,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:26 - 00:09:26)
KPV: и
RUS: и
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:28 - 00:09:30)
KPV: Катя тьӧтыслэн, сыа
RUS: у тети Кати, она
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:31 - 00:09:34)
KPV: верессаа петіс нин, пӧрысь вӧліс.
RUS: когда вышла замуж, уже старая была.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:34 - 00:09:35)
KPV: Ӧӧ.
RUS: Ээ.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:35 - 00:09:37)
KPV: А он волысе, он аддзыл?
RUS: А не встречаетесь, не видела?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:36 - 00:09:37)
KPV: Аддзылысим.
RUS: Встречались.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:38 - 00:09:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:40 - 00:09:44)
KPV: Ме ставсэ, став вокъясэс и чойясэс тӧда.
RUS: Я всех, всех своих братьев и сестер знаю.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:44 - 00:09:46)
KPV: Тӧдан, да?
RUS: Знаешь, да?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:44 - 00:09:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:46 - 00:09:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Клуб - сійӧ матын?
RUS: Клуб - он близко (находится)?
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:50 - 00:09:52)
KPV: А кодке, навернэ, мила пыроллас?
RUS: А кто-то, наверное, за нами зайдет?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:51 - 00:09:55)
KPV: Кык часэ воасныс, аха, без десяти два, кык часэ воас.
RUS: В два часа придут, ага. без десяти два, в два часа придет.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:55 - 00:09:56)
KPV: Машинаан воасныс.
RUS: На машине приедут.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:55 - 00:09:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:56 - 00:09:57)
KPV: А, машинаан мунам.
RUS: А, на машине поедем.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:09:57 - 00:09:59)
KPV: А книгаяссэ тіян ӧні кӧнкен босьны, да?
RUS: А книги вам, вероятно, сейчас надо взять, да?
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:01 - 00:10:04)
KPV: А мӧдасыы ке, навернэ, миян сэтче оз коо клубас.
RUS: А завтра, наверное, нам они в клубе не нужны.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:04 - 00:10:07)
KPV: Миян школаас коомасны сыа книгаясыс.
RUS: Нам в школе понадобятся эти книги.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:06 - 00:10:10)
KPV: А тіян тае мыйке прӧстэ тіян?
RUS: А это у вас просто так?
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:10 - 00:10:14)
KPV: Вот тон миян сэн кутшемке ми ог тӧд, кутшем мероприятие.
RUS: Вот сегодня там у нас я не знаю, какое мероприятие.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:14 - 00:10:17)
KPV: Но тон, висьталэны, кучемке книгаяс кучасны мыйкекарны.
RUS: Сегодня, говорят, какие-то книги будут показывать.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:17 - 00:10:19)
KPV: Презентация, кутшемке книгаяс, ная асланыс.
RUS: Презентация каких-то книг, они свои (их).
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:19 - 00:10:21)
KPV: А, нылэн асланыс?
RUS: А, у них свои (книги)?
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:20 - 00:10:22)
KPV: А ми мӧдасы только школаын, ми мӧдасы вошъям.
RUS: А мы только завтра в школе, мы завтра начнем.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:22 - 00:10:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:23 - 00:10:26)
KPV: Ми мӧдасы, миянлы колэ школаын мыекарам.
RUS: Мы завтра, нам надо в школе (показать книги).
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:26 - 00:10:28)
KPV: А ӧні клубын лоас?
RUS: А сейчас в клубе будет?
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:27 - 00:10:29)
KPV: А ӧні клубын ме ог тӧд мый.
RUS: А сейчас в клубе я не знаю, что (какое мероприятие).
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:29 - 00:10:34)
KPV: А кыв-, выставка лоас да уна морт, висьталісныс, сэтче воасныс.
RUS: А говорят, выставка будет и много людей туда придет.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:34 - 00:10:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:35 - 00:10:36)
KPV: Но яснэ, сіе зэй бур.
RUS: Ну ясно, это очень хорошо.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:36 - 00:10:38)
KPV: Мися, бӧрын мынтысям или ӧні колэ мынтысьны?
RUS: Мы позже заплатим или сейчас надо платить?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:38 - 00:10:40)
KPV: Дзоньнас мыйкекара.
RUS: Я полностью посчитаю.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:40 - 00:10:41)
KPV: А, но-но-но, хорошо.
RUS: А, но-но-но, хорошо.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:41 - 00:10:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:42 - 00:10:44)
KPV: Мӧдасы квитанцияяссэ мыйкекара.
RUS: Завтра квитанции подготовлю.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:43 - 00:10:44)
KPV: Ладнэ.
RUS: Ладно.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:44 - 00:10:45)
KPV: И мӧдасы ме тіян.
RUS: И завтра я вас (рассчитаю).
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:46 - 00:10:51)
KPV: Всё, спасибо зэй ыджыд, мӧдэдчам, соберитчам, чукӧртчам.
RUS: Всё, спасибо большое, будем собираться.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:46 - 00:10:47)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:47 - 00:10:49)
KPV: Спасибо!
RUS: Спасибо!
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:51 - 00:10:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:51 - 00:10:55)
KPV: Аддзан вед, висьталэ, вунэдчема нин кыысэ, да? Зэй бура вошйис сёрнитны.
RUS: Видишь, говорит, что забыла уже язык, да? Очень хорошо начала говорить.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:54 - 00:10:57)
KPV: Да, зэй бур сёрнитан, да, да.
RUS: Да, очень хорошо говоришь, да, да.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:57 - 00:10:58)
KPV: Лёка!
RUS: Плохо!
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:58 - 00:11:00)
KPV: Зэй бура и.
RUS: Очень хорошо.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:58 - 00:11:01)
KPV: Главнэ вед вошйыны, аддзан вед, вошйыны вед.
RUS: Главное - начать (говорить), вот видишь, начать.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:00 - 00:11:05)
KPV: Мыйке, ог тӧд, ме ог тӧд, Кирилыч тон воедз висьталі:"Кирилыч,
RUS: Не знаю, я не знаю, сегодня до ночи спрашивала (букв. говорила) Кирилловича:"Кириллович,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:05 - 00:11:06)
KPV: Вася,
RUS: Вася,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:06 - 00:11:08)
KPV: а кудз сени лоасныс?"
RUS: а как будут сени (по-ижемски)?"
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:08 - 00:11:09)
KPV: Ме ведь вунэдчи, кудз сенисэ.
RUS: Я ведь забыла, как сени.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:09 - 00:11:12)
KPV: Керкаводз? Но, керкаводз.
RUS: Керкаводз? Да, керкаводз.
ENG: -

VVF-F-1957(00:11:10 - 00:11:11)
KPV: Керкаводз, да.
RUS: Керкаводз, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:13 - 00:11:17)
KPV: Зэв интереснэйторъяс, шуам, миянлы тӧдны,
RUS: Очень интересно, скажем, нам знать,
ENG: -

VVF-F-1957(00:11:15 - 00:11:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:17 - 00:11:18)
KPV: бурджык тӧдысь.
RUS: лучше знать (?).
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:18 - 00:11:22)
KPV: А, ноко эта, тіян кучем кылыс, кудз сёрнитанныд?
RUS: А ну-ка, у вас какой язык, как разговариваете?
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:22 - 00:11:23)
KPV: Финляндияын?
RUS: В Финляндии?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:23 - 00:11:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:23 - 00:11:24)
KPV: Но, финн кывйӧн.
RUS: На финском языке.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:25 - 00:11:26)
KPV: Финн кыв - сыа миян.
RUS: Финский язык - это наш.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:47 - 00:11:49)
KPV: Вӧлісны татэн нёль
RUS: Были здесь четыре
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:50 - 00:11:50)
KPV: морт.
RUS: человека.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:50 - 00:11:52)
KPV: Ная рӧбитісныс
RUS: Они работали
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:53 - 00:11:55)
KPV: Сосьвапромгеология.
RUS: в"Сосьвапромгеологии".
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:56 - 00:11:57)
KPV: Тоже (…).
RUS: Тоже (…).
ENG: -

XIX-F-19XX(00:11:59 - 00:12:00)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:00 - 00:12:01)
KPV: Ветлалісныс,
RUS: Ходили,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: роч кылэн из кужны сёрнитны.
RUS: не умели по-русски говорить.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:02 - 00:12:03)
KPV: Из же кужны?
RUS: Тоже не умели?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:03 - 00:12:04)
KPV: Аха, татэн пукалісныс.
RUS: Ага, здесь сидели.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:05 - 00:12:08)
KPV: Но миян Нико тоже оз куж сёрнитны, миян сыа комиэн сёрнитэ.
RUS: Ну наш Нико тоже не умеет говорить, он у нас по-коми говорит.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:06 - 00:12:10)
KPV: Ме налы, эта, муксуна
RUS: Я им (принесла) муксун,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:10 - 00:12:11)
KPV: нельмушку,
RUS: нельму,
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:11 - 00:12:15)
KPV: потом пошли воо-.
RUS: потом пошла воо-.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:14 - 00:12:15)
KPV: Аха-ха.
RUS: Аха-ха.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:16 - 00:12:17)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:17 - 00:12:19)
KPV: Ме ніе вот эта
RUS: Мне (букв. я их вот это)
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: древитче, мый
RUS: нравится, что
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:20 - 00:12:21)
KPV: уна морт ветлэ.
RUS: много людей приходит.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:21 - 00:12:22)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:22 - 00:12:24)
KPV: Сёрнита ныкед
RUS: Разговариваю с ними,
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:25 - 00:12:27)
KPV: микед, но эта рӧбетаыс. Даа.
RUS: с нами, но это работа такая. Да.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:26 - 00:12:27)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:27 - 00:12:28)
KPV: Дерт, дерт.
RUS: Конечно, конечно.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:28 - 00:12:34)
KPV: А войнас волэныс ӧтторъе, вот мужикъяс даже волыыласны, пуксясны, бӧрдэныс.
RUS: А постоянно приходят ночью, вот мужики даже приходят, сядут, плачут.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:34 - 00:12:39)
KPV: Висьталэ, кытычке колэ и муннысэ да никодлы, кыче ми висьталам.
RUS: Говорят, вроде и надо куда-то идти да не к кому, куда мы скажем.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:36 - 00:12:37)
KPV: Муннысэ?
RUS: Идти?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:39 - 00:12:42)
KPV: Висьталэныс, ӧтік вед воис кудз да
RUS: Рассказывают, вот один приехал и (рассказывал), как
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:42 - 00:12:44)
KPV: в Афганистане.
RUS: в Афганистане.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:44 - 00:12:45)
KPV: Аа, но да, но да.
RUS: Аа, ну да, ну да.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:45 - 00:12:46)
KPV: Мыйке таа вед
RUS: Он вот так
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:46 - 00:12:48)
KPV: пукалэ, мыйкекаре, бӧрдэ.
RUS: сидит, плачет.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:47 - 00:12:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:48 - 00:12:51)
KPV: А ті сіес ставсэ кыызанныд, да?
RUS: А вы всё это слушаете, да?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:49 - 00:12:53)
KPV: А ме кыыза, а вомнанныссэ кор воасны да ме сёрнита.
RUS: Я слушаю, а когда они замолчат (?), я говорю.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:12:53 - 00:12:56)
KPV: Ха-ха, (…) ме ог сёрнит, ме токо кыыза
RUS: Ха-ха, (…) я не говорю, я только слушаю.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:53 - 00:12:58)
KPV: Ха-ха-ха.
RUS: Ха-ха-ха.
ENG: -

VVF-F-1957(00:12:58 - 00:13:00)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

VVF-F-1957(00:13:00 - 00:13:01)
KPV: Сідз, сідз.
RUS: Так, так.
ENG: -

NTP-M-1986(00:13:02 - 00:13:03)
KPV: Но, аттьӧ!
RUS: Ну спасибо!
ENG: -

VVF-F-1957(00:13:02 - 00:13:04)
KPV: Ладнэ, ми мунам сідзке!
RUS: Хорошо, мы уходим!
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



XIX-F-19XX:
KPV:
RUS:
ENG:
VVF-F-1957:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00


Кучемке, но тоже сёрнитны, ныы, дак, кудзке ми иг верме сыкед сёрнитнысэ.
Какой - то, но тоже говорить, но почему - то мы с ним (ней) как - то тоже не смогли наладить разговор.
-

Ог тӧд, мыйла.
Не знаю, почему.
-

Сылэн, мыйке.
У нее, это.
-

А миян, мыйке, менам чой Люсяыс вед уна тӧдэ,
А у нас, это, моя сестра Люся многое знает,
-

сыа уна верме сёрнит-, висьталооны.
она многое может расскать.
-

Сыа Тюменьын олэ.
Она в Тюмени живет.
-

Аха.
Ага.
-

Сёрнитэ, аха.
Говорит, ага.
-

Дак ми ставнум сёрнитiм комиэн,
Так мы все говорили по - коми,
-

ми роч кылэн токо школаын кучим сёрнитны.
мы на русском языке только в школе начали говорить.
-

Но керкаын токо мый миян бабе, раз сыа вӧліс лёка кылiс,
Но дома только наша бабушка, поскольку она плохо слышала,
-

и роч кыысэ из тӧд.
и русский язык не знала.
-

А?
А?
-

Ӧтікыс кужӧ.
Один умеет.
-

Ӧӧ, изьва кылэн д- дз- эча куже.
Ээ, по - ижемски немного умеет.
-

Но понимайтнысэ понимайтэныс - а,
Но понимать - понимают,
-

а ми же иг велэдэ нае, миян же,
а мы же не учили их, у нас же,
-

ми чойкед татэн, менам мӧд чой вӧлiс на. Босьта ложкасэ тэныд?
мы с сестрой здесь, у меня еще вторая сестра здесь была. Возьму для тебя ложку?
-

Аха,
Ага,
-

ми сыкед пуксям да изьва кылэн сёрнитам, а штоб челядьясыс
мы с ней сядем и по - ижемски говорим, чтобы дети
-

из тӧдныс, мый ми висьталам дак.
не знали, о чем мы говорим так.
-

Иг велэдэ ми наес.
Не научили мы их.
-

Татэн потом татэн олiсныс, а татэн никод почти из сёрнит.
Потом они здесь жили, а здесь никто почти не говорит.
-

Тае вот Полина, Поля вӧлiс Витязева.
Это вот Полина, Поля Витязева была.
-

Сыа, мыйке,
Она, это,
-

рӧбитiс, менам татӧн лавка вӧлiс.
работала, у меня здесь магазин был.
-

Ӧні, ӧні менам доныс из ло да кучи закусочнэйсэ кут-, ӧні видза, а
Сейчас это стало убыточным (букв. цены не стало), и я стала закусочную держать, сейчас держу, а
-

сыа татэн мыйкекарис, ми сыкед ӧтторъе изьва кылэн сёрнитiм.
она здесь работала, мы постоянно с ней по - ижемски говорили.
-

Сыа тоже бабыскед олэ.
Она тоже с бабушкой живет.
-

Код бабыс, кодлэн баб вӧлiс -
У кого была бабушка -
-

наа ставыс кужены сёрнитны.
они все умеют говорить.
-

Но.
Да.
-

А ме эсся мый, ме вӧлi экспедицияын мыйкекари, рӧбитi да.
А я что, я работала в экспедиции.
-

А Няксемвольынсэ ме в школе рӧбитi дак ме даже
А в Няксимволе я работала в школе и я даже
-

мансийский язык ме пӧмни- кари.
мансийский язык изучила.
-

В школе, а мый?
В школе, а что?
-

Нолевой класс, сэтэн токо ӧстякъяс вӧлiсны да.
В нулевом классе, там только манси были.
-

Сёрнитiм.
Разговаривали.
-

Интернатын рӧбитi сэтэн.
Я там работала в интернате.
-

Но ӧнi нин вунэдчи.
Но сейчас уже забыла.
-

А иг велэдчы, а ме сiдз школаын челядьяссэ велэдi.
Не выучила, а я просто в школе детей учила.
-

Нолевой, аха.
Нулевой, ага.
-

Тьӧтыс дорӧ муна, сыа меным дзонняс висьталас,
К тете пойду, она мне все подробно расскажет,
-

кудз да мыйке.
как да что.
-

Мыйке сыб-, велэда ачум и сэсся
Затем кое-что сама учила и потом
-

сёрниті ныкед.
разговаривала с ними.
-

А ӧнi нин но и (…) воддзык и песняяс сьылiм:
А сейчас, ну и раньше (…) песни пели:
-

"Помасипа спретияха славен"
"Помасипа спретияха славен"
-

"Да здраствует"- партии скажем.
"Да здравствует"- партии скажем.
-

-
-
-

Учили же, всё учили.
Учили же, всё учили.
-

А вот зырянские-то песни ог тӧд ме изьватассэ.
А вот зырянские-то песни я не знаю, ижемские.
-

Но сiдз частушкаяс!
Ну только частушки!
-

Ог, ме никор, менам бабе
Нет, я никогда, а моя бабушка
-

сьылiс,
пела,
-

мый видз-, аддзис.
что видела.
-

Сыӧ и сьылiс.
То и пела.
-

Эз.
Нет.
-

Эз, ме кор, гашке, дзоля вӧлі, мыйке и сьылiс, а
Нет, может, когда я маленькой была, она что-то и пела, а
-

ме вот, сыа бурка шы-, вурис да
я вот помню, она пимы шила и
-

тапочки дзонняс, вот мыйке
тапочки полностью, вот
-

пукалэ и ӧттаре, сыа ӧттаре сьылiс, токо мый аддзас сіе и этаа.
сидит и постоянно, она постоянно пела, что видит, о том и поет.
-

"Вот менам
"Вот мой
-

пиэ мунiс тан война вылэ да
сын ушел на войну и
-

сыэ ведь из и, из и."
он так и не пришел."
-

Бӧрдэдчис,
Оплакивала,
-

бӧрдэдчис, ӧттаре бӧрдэдчис, аха.
оплакивала, постоянно оплакивала, ага.
-

Дас нёль челядь вӧлiс,
Четырнадцать детей было,
-

кыкъямыс лооя колисныс.
восемь осталось в живых.
-

Код дзоля куулiс, код нин ыдзыддзык вӧлiс.
Кто маленьким умер, кто уже побольше был.
-

А ӧтiк, значит, куим зон,
Значит, три мальчика,
-

ныыяс - квайт ныы.
девочки - шесть девочек.
-

Вит, вит, вит ныы.
Пять, пять, пять девочек.
-

сэсся ӧтікыс, ӧтіксэ виисныс.
Затем одного убили.
-

Ог тӧд, кытэн, сыа сiе кытэнке
Не знаю, где, его где-то
-

Чехословакияын ли мый ли кытэнке сэн.
в Чехословакии что ли где-то там.
-

Мм, во время войны.
Мм, во время войны.
-

А ае в сорок втором году мунiс,
А мой отец ушел в сорок втором году,
-

сорок шестом сыа воис,
в сорок шестом он вернулся,
-

вӧлiс,
был,
-

блокаду Ленинграда
блокаду Ленинграда
-

полностью мыйкекарис
полностью прошел
-

и с Чехословакии в сорок шестом году воис.
и вернулся из Чехословакии в сорок шестом году.
-

И в штрафбате вӧлiс.
И в штрафбате был.
-

И сэсся кор воис,
И затем когда вернулся,
-

кор мм,
когда, мм,
-

сыэ пукседiсныс
его осудили (букв. посадили)
-

за хранение немецкого оружия.
за хранение немецкого оружия.
-

Куим вӧлі, а сэсся Сталиныс кулiс дак.
Три было, а потом Сталин умер.
-

Ся сыа кор петiс, ме и рӧдитчи.
И когда он вышел, я и родилась.
-

Да, и ми, вот миян ае сэчем вӧлiс -
Да, и вот наш отец был таким -
-

никор из матьтысьлы,
никогда не матюгался,
-

никор из пинясьлы,
никогда не ругался,
-

никор из горзыллы ми выланум,
никогда не кричал на нас,
-

ӧттэре сералiс,
постоянно смеялся,
-

а всё равно ставыс сыэ полiсныс.
а всё равно все его боялись.
-

Фёдорович.
Фёдорович.
-

Сылэнсэ?
У него-то?
-

Сылэн прӧзви-! Ха!
У него прозви-! Ха!
-

Но сылэн прозвищеыс Еврей вӧлiс.
Ну его прозвище было Еврей.
-

Но озыра ми иг олэ, но
Ну, богато мы не жили, но
-

озырдзык, миян же маме вурсис,
богаче (остальных), у нас же мама шила,
-

бабе вурсис.
бабушка шила.
-

А бабе микеднум олiс.
А бабушка с нами жила.
-

Аа, эта,
Аа, это,
-

а сiдз, став- татэнсэ мыйке ставс-, став изьватассэ шуӧны"северные евреи".
в так здесь всех ижемцев называют"северными евреями".
-

Вот а сiдзсэ, сiдз миян вот мыйке в основном мыйке танi висьталэныс фараонэн.
Вот а так, у нас в основном здесь называют фараоном
-

Ог тӧд, фараонка значит зырянка.
Не знаю, фараонка - значит зырянка.
-

Тоже озыр мортъяс вӧлiсны, фараоныс - нае же мыйке, но.
Тоже богатые люди, фараоны - они же это, ну.
-

Мм.
Мм.
-

А татэн ставсэ фараон, коді изьватас - сiя и фараон.
А здесь всех (называют) фараонами, кто ижемец - тот и фараон.
-

Татэн же вед мыйке изьватассэ,
Здесь же ведь ижемцев (отличают),
-

мужикъясыс и кодi кор и вылэныс и юӧныс и мыйке,
мужики иногда бывает и пьют,
-

а озыра олэныс.
а (все равно) богато живут.
-

Ставыс озыра, ставыслэн аслас ассьыс керка и дзонняс и скӧтина и.
Все богато, у всех свой дом, полный, и скотина всякая.
-

Ыхы.
Ага.
-

Озыра, озыра.
Богато, богато.
-

Ыхы.
Ага.
-

Миян ае, хоть и юліс,
Наш отец, хотя и выпивал,
-

ой, но менам мамӧ никор
но моя мама никогда
-

скӧтинасэ из верд, ӧтторъе ае вердiс.
не кормила скотину, постоянно отец кормил.
-

Миян вед вӧлiс
У нас ведь было
-

кык мӧс,
две коровы,
-

вӧӧ,
лошадь,
-

нӧшна ну
еще, ну
-

Но мыйкӧяс, дзоля эта,
Ну эти, маленькие,
-

и бабе
и бабушка
-

мыйкекарис, маме сэн фельшерен вӧлiс, акушерка.
(помогала), мама там фельдшером была, акушеркой.
-

Ставыс, код Няксимвольын рӧдитчис, вот
Все, которые в Няксимволе родились,
-

код менчум
кто по сравнению со мной
-

старше
старше
-

на десеть лет и код менчум
на десять лет и кто
-

младше на двадцать лет,
младше меня на двадцать лет,
-

ставыс рӧдитчисныс маме дорын.
все родились во время работы мамы (букв. у мамы).
-

И маме висьталэ: ниӧтік челядь сылӧн из куу.
И мама говорила: ни один ребенок у нее не умер.
-

А сыа (…) кор айсэ пукседiсныс,
А она (…) когда ее отца посадили,
-

сыа тьӧтыс дорын олiс, ставсэ мыйкекарисныс
она у тети жила, всех (…)
-

и сыа во время войны пед-, медучилище эштiс.
и она во время войны медучилище закончила.
-

Аха.
Ага.
-

Кучем, медучилище ке сыа эштіс?
Как, если она медучилище закончила?
-

Рӧбитiс фельшер-акушерка.
Работала фельдшером-акушеркой.
-

Мм.
Мм.
-

Ыхы.
Ага.
-

Вот тай мыйке.
Вот так как-то.
-

Мамеэс зэй мыйке любитiсныс ставыс, и мыйке
Мою маму очень все любили, и она
-

никодлы лёк
никому плохого
-

слово из висьтоо.
слова не говорила.
-

Няксимвольын и олiс, ӧтікысь ме сыкед, мен, навернэ, вит ар вӧлiс кӧнкен,
В Няксимволе и жила, однажды только мы с ней, мне, наверное, было около пяти лет,
-

мамыс доре Полчаре (?) ветлiм.
к ее маме в Полчары (?) съездили.
-

И всё, сэсся никытче из и ветлы, татэн и олiс.
И всё, больше никуда и не ездила, здесь и жила.
-

Выйымесь, миян сэтэн
Есть, у нас там
-

мыттэм лоас чойсэ?
сколько сестер будет?
-

Шура тьӧтыслэн
У тети Шуры
-

вит челядь,
пять детей,
-

Вася дядьыслэн - куим,
у дяди Васи - трое,
-

Гена дядьыслэн - ӧтік,
у дяди Гены - один,
-

и
и
-

Катя тьӧтыслэн, сыа
у тети Кати, она
-

верессаа петіс нин, пӧрысь вӧліс.
когда вышла замуж, уже старая была.
-

Ӧӧ.
Ээ.
-

Аддзылысим.
Встречались.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ме ставсэ, став вокъясэс и чойясэс тӧда.
Я всех, всех своих братьев и сестер знаю.
-

Ыхы.
Ага.
-

Кык часэ воасныс, аха, без десяти два, кык часэ воас.
В два часа придут, ага. без десяти два, в два часа придет.
-

Машинаан воасныс.
На машине приедут.
-

А книгаяссэ тіян ӧні кӧнкен босьны, да?
А книги вам, вероятно, сейчас надо взять, да?
-

А тіян тае мыйке прӧстэ тіян?
А это у вас просто так?
-

Но тон, висьталэны, кучемке книгаяс кучасны мыйкекарны.
Сегодня, говорят, какие-то книги будут показывать.
-

Но.
Да.
-

А, нылэн асланыс?
А, у них свои (книги)?
-

Ыхы.
Ага.
-

А ӧні клубын лоас?
А сейчас в клубе будет?
-

А кыв-, выставка лоас да уна морт, висьталісныс, сэтче воасныс.
А говорят, выставка будет и много людей туда придет.
-

Дзоньнас мыйкекара.
Я полностью посчитаю.
-

Ыхы.
Ага.
-

Мӧдасы квитанцияяссэ мыйкекара.
Завтра квитанции подготовлю.
-

И мӧдасы ме тіян.
И завтра я вас (рассчитаю).
-

(…)
(…)
-

Лёка!
Плохо!
-

Мыйке, ог тӧд, ме ог тӧд, Кирилыч тон воедз висьталі:"Кирилыч,
Не знаю, я не знаю, сегодня до ночи спрашивала (букв. говорила) Кирилловича:"Кириллович,
-

Вася,
Вася,
-

а кудз сени лоасныс?"
а как будут сени (по-ижемски)?"
-

Ме ведь вунэдчи, кудз сенисэ.
Я ведь забыла, как сени.
-

Керкаводз? Но, керкаводз.
Керкаводз? Да, керкаводз.
-

А, ноко эта, тіян кучем кылыс, кудз сёрнитанныд?
А ну-ка, у вас какой язык, как разговариваете?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Вӧлісны татэн нёль
Были здесь четыре
-

морт.
человека.
-

Ная рӧбитісныс
Они работали
-

Сосьвапромгеология.
в"Сосьвапромгеологии".
-

Тоже (…).
Тоже (…).
-

Вот.
Вот.
-

Ветлалісныс,
Ходили,
-

роч кылэн из кужны сёрнитны.
не умели по-русски говорить.
-

Аха, татэн пукалісныс.
Ага, здесь сидели.
-

Ме налы, эта, муксуна
Я им (принесла) муксун,
-

нельмушку,
нельму,
-

потом пошли воо-.
потом пошла воо-.
-

Ме ніе вот эта
Мне (букв. я их вот это)
-

древитче, мый
нравится, что
-

уна морт ветлэ.
много людей приходит.
-

Сёрнита ныкед
Разговариваю с ними,
-

Даа.
Да.
-

А войнас волэныс ӧтторъе, вот мужикъяс даже волыыласны, пуксясны, бӧрдэныс.
А постоянно приходят ночью, вот мужики даже приходят, сядут, плачут.
-

Висьталэ, кытычке колэ и муннысэ да никодлы, кыче ми висьталам.
Говорят, вроде и надо куда-то идти да не к кому, куда мы скажем.
-

Висьталэныс, ӧтік вед воис кудз да
Рассказывают, вот один приехал и (рассказывал), как
-

в Афганистане.
в Афганистане.
-

Мыйке таа вед
Он вот так
-

пукалэ, мыйкекаре, бӧрдэ.
сидит, плачет.
-

А ме кыыза, а вомнанныссэ кор воасны да ме сёрнита.
Я слушаю, а когда они замолчат (?), я говорю.
-

Ха-ха, (…) ме ог сёрнит, ме токо кыыза
Ха-ха, (…) я не говорю, я только слушаю.
-

Изьватасыс кужӧ ли рочыс кужӧ?
Ижемец умеет или русский? / Умеет по - ижемски или по - русски?
-
Аха.
Ага.
-
Бось, бось, бось.
Возьми, возьми, возьми.
-
А сiйӧ сiдз.
Да, это так.
-
Велӧ-, велӧдiнныд?
Учили?
-
Но мися велӧдiнныд?
Ну, говорю, выучили?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но аддзан, Нико.
Вот видишь, Нико.
-
Тӧдӧ и манси кыв.
Знает и мансийский язык.
-
Школаад велӧдӧма, велӧдӧма, ёнджыкасӧ вӧлӧма манси классас.
В школе она учила, а в классе были большинство манси.
-
Нолевӧй класс.
Нулевой класс.
-
Но ичӧтъяс, дажӧ абу первой и ешшо ичӧтджык класс.
Ну, маленькие, даже не первый класс, а еще младше класс.
-
И сы вӧсна мый найӧ манси кывйӧн сёрнитӧны,
И потому что они говорили по - мансийски,
-
Ыхы.
Ага.
-
"Помасипа"ме пӧнимайтi: сыа спасибо, да?
"Помасиба"я поняла: это спасибо, да?
-
Он тӧдӧй?
Не знаете?
-
"Шондiа мамейсэ"он тӧдэ?
Песню"Шондiа мамей"не знаете?
-
Сiес и сьылiс?
То и пела?
-
Аха,"Бобе-бобесэ"мойдлiс?
Ага, а она рассказывала"Бобе-бобе"?
-
"Бобе-бобе,
"Бобе-бобе,
-
тоштэ коса вылэ вежан-эм?"
поменяешь ли свою бороду на косу?"
-
Эз?
Нет?
-
Аха.
Ага.
-
А гашкӧ, бӧрдӧдчис сiдз?
А может быть, так оплакивала?
-
Бӧрдӧдчис, аха.
Оплакивала, ага.
-
Служитiс?
Служил?
-
Аха.
Ага.
-
Дыр пукалiс?
Долго отбывал наказание (букв. сидел)?
-
Кык во?
Два года?
-
Аа.
Аа.
-
Ветымын витӧд воын, да?
В пятьдесят пятом году, да?
-
Иван мыйович вӧлi?
Иван, а по отчеству как?
-
Иван Фёдорович, а кудз?
Иван Фёдорович, а как?
-
Кудзнэ сiес вӧлi висьталӧны, но прозвишшӧыс кутшӧм вӧлi?
Как его звали, ну какое у него прозвище было?
-
Да.
Да.
-
Но.
Ну.
-
Бура олiс?
Хорошо жил?
-
Бура олiс да сiен?
Хорошо жил и поэтому?
-
Озыра олiс да?
Потому что богато жил?
-
Но.
Ну.
-
Мыйкӧ, батьыслӧн прозвищеыс, нимпасыс,
Это, у ее отца прозвище,
-
нимпасыс Еврей.
прозвище - Еврей.
-
А Еврейнас миян тӧдан ачыд, кодӧс висьталӧны - код бура олэ.
А Евреем у нас сам знаешь кого называют - кто хорошо живет.
-
Вот, вот, вот.
Вот, вот, вот.
-
Кывлiн, да, Нико?
Слышал, да, Нико?
-
Да, да, да, миян тоже, а миян шуӧны изьватассэ коми еврейясэн.
Да, да, да, у нас тоже, а у нас называют ижемцев коми евреями.
-
Мыля фараонэн?
Почему фараоном?
-
Фараон.
Фараон.
-
Фараоны.
Фараоны.
-
Фараон - тайӧ греческӧй,
Фараон - это греческое,
-
фараон вӧлi енй-, абу енъяс, а сэтшӧм полководецъяс.
фараонами были такие боги, не боги, а такие полководцы.
-
Греческӧй мыйкӧын.
В греческой традиции.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Вот ме таес корке кыылi нин - фараонъяссэ.
Вот я это когда-то уже слышала - про фараонов.
-
Кодке меным тае шулiс нин.
Кто-то мне это уже говорил.
-
Кодке меным, из ке кодке Салехардын тае висьтоолы.
Кто-то мне, возможно, кто-то в Салехарде это говорил.
-
Озыра олӧныс, да?
Богато живут, да?
-
Миян комиясыс, да?
Наши коми, да?
-
Но,
Ну,
-
аддзан вед, тiян тай тоже то изьватас коми.
видишь ведь, у вас тоже ижемские коми.
-
Аслас тоже фараониха тоже мыйке.
Сама тоже фараониха.
-
Куканьяс, навернэ, бытьсяма вӧліныс?
Наверное, телята разные были?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мамыд верме, куже вӧлi примитны?
Твоя мама могла, умела роды принимать?
-
Аха.
Ага.
-
А из рӧбит сэсся по специальности, да?
А не работала затем по специальности, да?
-
Но а рӧбитiс?
Ну, а работала?
-
А, фельшер-акушерка! А, ну-ну-ну, понимайтi.
А, фельшер-акушерка! А, ну-ну-ну, поняла.
-
Но, но, мыйке.
Ну вот так.
-
Но сыа пыр Няксимвольын олiс, да?
Она всегда в Няксимволе жила?
-
А сэсся ӧні мамыдлэн рӧдъяс выйымесь кӧнке?
А сейчас у матери есть где-то родственники?
-
А он волысе, он аддзыл?
А не встречаетесь, не видела?
-
Тӧдан, да?
Знаешь, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кодке, навернэ, мила пыроллас?
А кто-то, наверное, за нами зайдет?
-
Ыхы.
Ага.
-
А мӧдасыы ке, навернэ, миян сэтче оз коо клубас.
А завтра, наверное, нам они в клубе не нужны.
-
Миян школаас коомасны сыа книгаясыс.
Нам в школе понадобятся эти книги.
-
Вот тон миян сэн кутшемке ми ог тӧд, кутшем мероприятие.
Вот сегодня там у нас я не знаю, какое мероприятие.
-
Презентация, кутшемке книгаяс, ная асланыс.
Презентация каких-то книг, они свои (их).
-
А ми мӧдасы только школаын, ми мӧдасы вошъям.
А мы только завтра в школе, мы завтра начнем.
-
Ми мӧдасы, миянлы колэ школаын мыекарам.
Мы завтра, нам надо в школе (показать книги).
-
А ӧні клубын ме ог тӧд мый.
А сейчас в клубе я не знаю, что (какое мероприятие).
-
Аха.
Ага.
-
Но яснэ, сіе зэй бур.
Ну ясно, это очень хорошо.
-
Мися, бӧрын мынтысям или ӧні колэ мынтысьны?
Мы позже заплатим или сейчас надо платить?
-
А, но-но-но, хорошо.
А, но-но-но, хорошо.
-
Ладнэ.
Ладно.
-
Всё, спасибо зэй ыджыд, мӧдэдчам, соберитчам, чукӧртчам.
Всё, спасибо большое, будем собираться.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аддзан вед, висьталэ, вунэдчема нин кыысэ, да? Зэй бура вошйис сёрнитны.
Видишь, говорит, что забыла уже язык, да? Очень хорошо начала говорить.
-
Главнэ вед вошйыны, аддзан вед, вошйыны вед.
Главное - начать (говорить), вот видишь, начать.
-
Керкаводз, да.
Керкаводз, да.
-
Да.
Да.
-
Из же кужны?
Тоже не умели?
-
Но миян Нико тоже оз куж сёрнитны, миян сыа комиэн сёрнитэ.
Ну наш Нико тоже не умеет говорить, он у нас по-коми говорит.
-
Аха-ха.
Аха-ха.
-
Но.
Ну.
-
Но.
Да.
-
микед, но эта рӧбетаыс. Даа.
с нами, но это работа такая. Да.
-
Дерт, дерт.
Конечно, конечно.
-
Муннысэ?
Идти?
-
Аа, но да, но да.
Аа, ну да, ну да.
-
Аха.
Ага.
-
А ті сіес ставсэ кыызанныд, да?
А вы всё это слушаете, да?
-
Ха-ха-ха.
Ха-ха-ха.
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Сідз, сідз.
Так, так.
-
Ладнэ, ми мунам сідзке!
Хорошо, мы уходим!
-
Тэнад чойыд - кӧнi сiйӧ олӧ?
Твоя сестра - где она живет?
-
А, Тюменьын, да.
А, в Тюмени, да.
-
И сiйӧ тожӧ комиӧн сёрнитӧ?
И она тоже по - коми говорит?
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
Мм,
Мм,
-
и тэнад челядь - найӧ комиӧн кужӧны сёрнитны?
и твои дети - они умеют по - коми говорить?
-
Тэнад пияс - найӧ комиӧн сёрнитӧны?
Твои сыновья - они по -коми разговаривают?
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Тэ тӧдан?
Ты знаешь?
-
Аа.
Аа.
-
Кӧнi, кӧні тэ велӧдчин манси кыв, манси кывйӧн?
Где ты выучила мансийский язык?
-
Аа.
Аа.
-
Аа!
Аа!
-
Тӧда.
Знаю.
-
Аа, гӧгӧрвоана.
Аа, понятно.
-
И тэ заводитiн накӧд мансиӧн сёрнитны?
И ты начала с ними на мансийском говорить?
-
Мм.
Мм.
-
Кодi еврей вӧлiс?
Кто был евреем?
-
Ним, аа.
Имя, аа.
-
Аа.
аа.
-
Гӧгӧрвои, гӧгӧрвои.
Понял, понял.
-
Ме тожӧ кывзі тайӧ, да.
Я тоже это слышал, да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Фараонка?
Фараонка?
-
Фараоны - кытысь локтӧм?
Фараоны - откуда пришло (это слово)?
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Фараон, гӧгӧрвоа, да, да, да, да.
Фараон, понимаю, да, да, да, да.
-
Клуб - сійӧ матын?
Клуб - он близко (находится)?
-
А, машинаан мунам.
А, на машине поедем.
-
Спасибо!
Спасибо!
-
Да, зэй бур сёрнитан, да, да.
Да, очень хорошо говоришь, да, да.
-
Зэй бура и.
Очень хорошо.
-
Зэв интереснэйторъяс, шуам, миянлы тӧдны,
Очень интересно, скажем, нам знать,
-
бурджык тӧдысь.
лучше знать (?).
-
Финляндияын?
В Финляндии?
-
Но, финн кывйӧн.
На финском языке.
-
Финн кыв - сыа миян.
Финский язык - это наш.
-
(…)
(…)
-
Но, аттьӧ!
Ну спасибо!
-